‘The Voice’: New Bible translation focuses on dialogue

Bruce Boling, holds a Bible open while participating in a Bible study group in Gallatin, Tenn., Sunday, April 1, 2012. RNS photo by Jeff Adkins/USA Today

By BOB SMIETANA
c. 2012 USA Today
Reprinted with permission

NASHVILLE, Tenn. (RNS) The name Jesus Christ doesn’t appear in “The Voice,” a new translation of the Bible.

Nor do words such as angel or apostle. Instead, angel is rendered as “messenger” and apostle as “emissary.” Jesus Christ is “Jesus the Anointed One” or the “liberating king.”

That’s a more accurate translation for modern American readers, said David Capes, lead scholar for “The Voice,” a complete edition released this month by publishing company Thomas Nelson. Capes says that many people, even those who’ve gone to church for years, don’t realize that the word “Christ” is a title.

“They think that Jesus is his first name and Christ is his last name,” says Capes, who teaches the New Testament at Houston Baptist University in Texas.

Seven years in the making, “The Voice” is the latest entry into the crowded field of English Bible translations.

Unlike the updated New International Version or the Common English Bible — both released last year — much of “The Voice” is formatted like a screenplay or novel. Translators cut out the “he said” and “they said” and focused on dialogue.

So in Matthew 15, when Jesus walks on the water, scaring his followers, their reaction is immediate:

Disciple: “It’s a ghost!”

Another Disciple: “A ghost? What will we do?”

Jesus: “Be still. It is I; you have nothing to fear.”

“I hope we get people to see the Bible — not as an ancient text that’s worn out — but as a story that they participate in and find their lives in,” Capes said.

The title for “The Voice” came from the New Testament Gospel of John and from the Greek word logos. It’s usually translated as “word” in verses such as John 1:1, which reads: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God,” in the New International Version, one of the most popular English translations.

In “The Voice,” that passage reads: “Before time itself was measured, the Voice was speaking. The Voice was and is God.” Frank Couch, the executive editor and publisher of “The Voice,” said that translation better captures what logos means.

Mike Norris of Franklin Road Baptist Church in Murfreesboro, Tenn., disagrees. His congregation follows the belief that the King James Bible is the most accurate translation in English. Other translations, he says, don’t stick to a word-for-word translation.

“They say the other translations are easier to read and more accurate,” he said. “We disagree.”

(Smietana also reports for The Tennessean in Nashville. Heidi Hall of The Tennessean also contributed to this story.)

 

Advertisements

3 responses to “‘The Voice’: New Bible translation focuses on dialogue

  1. Can’t wait to go get one! The Bible is alive. When the original text is studied, it breathes and new understanding is given for our day. It’s another treasure of the “unsearchable (never-ending) riches of Christ”. He’s always revealing Himself in new ways.

  2. Pingback: ‘The Voice’: New Bible translation focuses on dialogue – Washington Post (blog) « My Spanish Translator

  3. Pingback: New Modern Translation Bible Omits the Term “Christ” | YOU DECIDE

What do you think?

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s